Thơ Xuân một thuở (22A): Xuân hiểu (Trần Nhân Tông)

Xuân hiểu – Sớm Xuân – Buổi sớm mùa Xuân (Trần Nhân Tông)

Bbt. Mùa xuân là mùa khởi đầu của một năm, mùa tràn đầy sức sống, chính bởi vậy, nó luôn là đề tài gây hứng thú cho những người cầm bút, nhiều văn thi sĩ. Vua Trần Nhân Tông cũng vậy, bắt gặp cảnh xuân đến, trong lòng nhà vua không khỏi đầy bồi hồi, nhân mùa Xuân Nhâm Dần, bbt xin gởi đến người đọc một số trong hơn 50 bài thơ dịch bài Xuân Hiểu của Vua Trần Nhân Tông. (bbt)

1. Nguyên văn – Hán văn

春曉 

春眠不覺曉,

處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,

花落知多少?

Phiên âm: Xuân hiểu

Thụy khởi khải song phi,

Bất tri xuân dĩ quy.

Nhất song bạch hồ điệp,

Phách phách sấn hoa phi.

Xuân hiểu

Xuân miên bất giác hiểu,

Xứ xứ văn đề điểu.

Dạ lai phong vũ thanh,

Hoa lạc tri đa thiểu?

Dịch nghĩa:

Say sưa giấc xuân không biết trời đã sáng

Khắp nơi vang lên tiếng chim hót

Đêm qua có tiếng gió và mưa

Hoa rụng không biết bao nhiêu?

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Giấc xuân không biết sáng trời

Tiếng chim nghe đã mái ngoài đua kêu

Đêu qua mưa gió dập dìu

Làm cho hoa rụng ít nhiều sao đây?

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Giấc xuân trời sáng không hay,

Chim kêu ríu rít từng bầy khắp nơi.

Đêm qua mưa gió tơi bời

Biết rằng hoa cũng có rơi ít nhiều.

Bản dịch của Trần Trọng San

Giấc xuân quên khuấy sáng

Đây đó tiếng chim ca

Đêm xuống trời mưa gió

Làm rơi mấy đoá hoa?

Bản dịch của Trần Đông Phong

Giấc xuân chẳng biết sáng rồi

Nơi nơi nghe rộn chim trời hót ca

Đêm qua có tiếng gió mưa

Biết đâu hoa rụng nhặt thưa ít nhiều.

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giấc xuân say ngủ không hay,

Khắp nơi nghe tiếng chim bầy hót vang.

Đêm qua mưa gió mênh mang,

Ít nhiều chẳng biết hoa tàn rơi đây?

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Đêm xuân ngủ sáng chẳng hay,

Bên ngoài chim đã hót đầy nơi nơi.

Đêm nghe mưa gió tơi bời,

Chẳng hay hoa rụng hoa rơi ít nhiều?

Dịch thơ Việt ngữ:

Sớm Xuân

Ngủ dậy mở cánh cửa sổ,

Không biết mùa xuân đã về.

Có một đôi bướm trắng,

Vỗ vỗ cánh, bay đến gần với hoa.

Sớm Xuân

Ngủ dậy, mở cửa trông

Nào hay Xuân mênh mông

Kìa một đôi bướm trắng

Vỗ vỗ cánh vờn bông!

Buổi sớm mùa Xuân

Ngủ dậy, ngỏ song mây,

Xuân về, vẫn chửa hay.

Song song đôi bướm trắng,

Phấp phới sấn hoa bay.

Buổi sớm mùa Xuân

Ngủ dậy mở cánh cửa sổ,

Không biết mùa xuân đã về.

Có một đôi bướm trắng,

Vỗ vỗ cánh, bay đến gần với hoa.

Bản dịch của Lê Mạnh Thát

Ngủ dậy, mở cánh cửa,

Xuân về đã chẳng hay!

Bươm bướm một đôi trắng

Phơi phới nhắm hoa bay.

Buổi Sớm Mùa Xuân

Ngủ dậy mở cánh cửa sổ,

Không ngờ mùa xuân đã về.

Một đôi bướm trắng,

Phần phật cánh, bay đến với hoa.

Sáng sớm mùa Xuân

Ngủ dậy mở đôi cửa,

Xuân về cũng chẳng hay.

Có một đôi bướm trắng,

Bên hoa vỗ cánh bay.

Buổi Sớm Mùa Xuân (Ngô Tất Tố)

Ngủ dậy ngỏ song mây,

Xuân về vẫn chửa hay.

Song song đôi bướm trắng,

Phấp phới sấn hoa bay.

Bản dịch của Quách Tấn

Giấc tỉnh hé song mây,

Xuân về lòng chửa hay.

Chập chờn đôi bướm trắng,

Liền cánh lướt hoa bay.

Buổi Sớm Mùa Xuân (Trần Lê Văn)

Ngủ dậy, mở cửa sổ,

A, xuân về rồi đây!

Kìa một đôi bướm trắng,

Nhằm hoa phơi phới bay.

Buổi Sớm Mùa Xuân

Ngủ dậy mở cửa sổ ra xem

Không ngờ xuân đã về rồi

Một đôi bươm bướm trắng

Vỗ cánh bay sấn tới cành hoa.

Thể Lục Bát:

Sáng sớm mở cánh cửa ra,

Nào hay Xuân đã về qua nơi này.

Một đôi bướm trắng lượn bay,

Tung tăng vỗ cánh vui vầy bên hoa.

st-net

Advertisement

About motthoi6673pctdn

nơi gặp gỡ của các chs nk 6673 pctdn và thân hữu
Bài này đã được đăng trong Văn Thơ, Xuân. Đánh dấu đường dẫn tĩnh.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s