Xuân hiểu – Sớm Xuân – Buổi sớm mùa Xuân (Trần Nhân Tông)

Bbt. Mùa xuân là mùa khởi đầu của một năm, mùa tràn đầy sức sống, chính bởi vậy, nó luôn là đề tài gây hứng thú cho những người cầm bút, nhiều văn thi sĩ. Vua Trần Nhân Tông cũng vậy, bắt gặp cảnh xuân đến, trong lòng nhà vua không khỏi đầy bồi hồi, nhân mùa Xuân Nhâm Dần, bbt xin gởi đến người đọc một số trong hơn 50 bài thơ dịch bài Xuân Hiểu của Vua Trần Nhân Tông. (bbt)
1. Nguyên văn – Hán văn
春曉
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少?
Phiên âm: Xuân hiểu
Thụy khởi khải song phi,
Bất tri xuân dĩ quy.
Nhất song bạch hồ điệp,
Phách phách sấn hoa phi.
Xuân hiểu
Xuân miên bất giác hiểu,
Xứ xứ văn đề điểu.
Dạ lai phong vũ thanh,
Hoa lạc tri đa thiểu?
Dịch nghĩa:
Say sưa giấc xuân không biết trời đã sáng
Khắp nơi vang lên tiếng chim hót
Đêm qua có tiếng gió và mưa
Hoa rụng không biết bao nhiêu?
Bản dịch của Ngô Tất Tố
Giấc xuân không biết sáng trời
Tiếng chim nghe đã mái ngoài đua kêu
Đêu qua mưa gió dập dìu
Làm cho hoa rụng ít nhiều sao đây?
Bản dịch của Trần Trọng Kim
Giấc xuân trời sáng không hay,
Chim kêu ríu rít từng bầy khắp nơi.
Đêm qua mưa gió tơi bời
Biết rằng hoa cũng có rơi ít nhiều.
Bản dịch của Trần Trọng San
Giấc xuân quên khuấy sáng
Đây đó tiếng chim ca
Đêm xuống trời mưa gió
Làm rơi mấy đoá hoa?
Bản dịch của Trần Đông Phong
Giấc xuân chẳng biết sáng rồi
Nơi nơi nghe rộn chim trời hót ca
Đêm qua có tiếng gió mưa
Biết đâu hoa rụng nhặt thưa ít nhiều.
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Giấc xuân say ngủ không hay,
Khắp nơi nghe tiếng chim bầy hót vang.
Đêm qua mưa gió mênh mang,
Ít nhiều chẳng biết hoa tàn rơi đây?
Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Đêm xuân ngủ sáng chẳng hay,
Bên ngoài chim đã hót đầy nơi nơi.
Đêm nghe mưa gió tơi bời,
Chẳng hay hoa rụng hoa rơi ít nhiều?
Dịch thơ Việt ngữ:
Sớm Xuân
Ngủ dậy mở cánh cửa sổ,
Không biết mùa xuân đã về.
Có một đôi bướm trắng,
Vỗ vỗ cánh, bay đến gần với hoa.
Sớm Xuân
Ngủ dậy, mở cửa trông
Nào hay Xuân mênh mông
Kìa một đôi bướm trắng
Vỗ vỗ cánh vờn bông!
Buổi sớm mùa Xuân
Ngủ dậy, ngỏ song mây,
Xuân về, vẫn chửa hay.
Song song đôi bướm trắng,
Phấp phới sấn hoa bay.
Buổi sớm mùa Xuân
Không biết mùa xuân đã về.
Có một đôi bướm trắng,
Vỗ vỗ cánh, bay đến gần với hoa.
Bản dịch của Lê Mạnh Thát
Ngủ dậy, mở cánh cửa,
Xuân về đã chẳng hay!
Bươm bướm một đôi trắng
Phơi phới nhắm hoa bay.
Buổi Sớm Mùa Xuân
Ngủ dậy mở cánh cửa sổ,
Không ngờ mùa xuân đã về.
Một đôi bướm trắng,
Phần phật cánh, bay đến với hoa.
Sáng sớm mùa Xuân
Ngủ dậy mở đôi cửa,
Xuân về cũng chẳng hay.
Có một đôi bướm trắng,
Bên hoa vỗ cánh bay.
Buổi Sớm Mùa Xuân (Ngô Tất Tố)
Ngủ dậy ngỏ song mây,
Xuân về vẫn chửa hay.
Song song đôi bướm trắng,
Phấp phới sấn hoa bay.
Bản dịch của Quách Tấn
Giấc tỉnh hé song mây,
Xuân về lòng chửa hay.
Chập chờn đôi bướm trắng,
Liền cánh lướt hoa bay.
Buổi Sớm Mùa Xuân (Trần Lê Văn)
Ngủ dậy, mở cửa sổ,
A, xuân về rồi đây!
Kìa một đôi bướm trắng,
Nhằm hoa phơi phới bay.
Buổi Sớm Mùa Xuân
Ngủ dậy mở cửa sổ ra xem
Không ngờ xuân đã về rồi
Một đôi bươm bướm trắng
Vỗ cánh bay sấn tới cành hoa.
Thể Lục Bát:
Sáng sớm mở cánh cửa ra,
Nào hay Xuân đã về qua nơi này.
Một đôi bướm trắng lượn bay,
Tung tăng vỗ cánh vui vầy bên hoa.
st-net