Thơ Xuân một thuở (22B): Xuân Cảnh (Trần Nhân Tông) [st-net]

Bbt. Mùa xuân là mùa khởi đầu của một năm, mùa tràn đầy sức sống, chính bởi vậy, mùa xuân luôn là đề tài gây hứng thú cho những người cầm bút, và nhiều văn thi sĩ. Vua Trần Nhân Tông cũng vậy, bắt gặp cảnh xuân đến, trong lòng nhà vua không khỏi bồi hồi. Mùa Xuân Nhâm Dần, bbt vừa gởi đến bạn đọc bài thơ Xuân Hiểu của Vua Trần Nhân Tông và một vài bài trong số hơn 50 bài thơ dịch bài thơ này của nhà vua, nay bbt xin gởi tiếp bài Xuân Cảnh (Cảnh Xuân) của nhà vua cùng một số bài dịch. (bbt)

“Xuân Cảnh” (Cảnh Xuân) là một bài thơ thất ngôn, tứ tuyệt (7 chữ 4 dòng), chỉ có 28 chữ ngắn gọn nhưng đã diễn tả được một nét đẹp ngoại cảnh, của cuộc sống và sự an nhiên, tự tại của tâm hồn nhà thơ Phật hoàng Trần Nhân Tông.

Xuân Cảnh (Cảnh Xuân)

Nguyên văn – Hán văn

春景 

楊柳花深鳥語遲,

畫堂簷影暮雲飛。

客來不問人間事,

共倚欄杆看翠微。

Xuân cảnh

Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì,

Hoạ đường thiềm ảnh mộ vân phi.

Khách lai bất vấn nhân gian sự,

Cộng ỷ lan can khán thuý vi.

Dịch nghĩa

Trong khóm hoa dương liễu rậm, chim hót chậm rãi,

Dưới bóng thềm ngôi nhà chạm vẽ, mây chiều lướt bay.

Khách đến chơi không hỏi việc đời,

Cùng đứng tựa lan can ngắm màu xanh mờ mịt ở chân trời.

Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

Bản dịch (không rõ tác giả)

Chim kêu hoa liễu nở đầy

Họa đường thềm rợp bóng mây may

Khách vào chẳng bàn chuyện thế sự

Đứng tựa lan can ngắm cảnh trời.

Bản dịch của Gs Nguyễn Huệ Chi

Chim nhẫn nha kêu, liễu trổ dày,

Thềm hoa chiều rợp bóng mây bay.

Khách vào chẳng hỏi chuyện nhân thế,

Cùng tựa lan can nhìn núi mây.

Bản dịch của Hải Hà

Lặng lẽ chim trời hót liễu xanh

Chiều buông mây phủ vẽ thềm tranh

Chẳng ai cùng khách bàn nhân thế

Mãi ngắm màn đêm đứng tựa thành.

Bản dịch của Minh Đức Triều Tâm Ảnh

Chim hót ngập ngừng khóm liễu hoa.

Bóng thềm nhà vẽ mây chiều qua.

Việc đời, khách đến thôi đừng hỏi.

Cùng tựa lan can ngắm biếc xa!

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn (1)

Thánh thót chim trời khóm liễu xanh,

Thềm hoa mây lướt vẽ thêm tranh.

Khách vào quên mất nhân gian sự,

Mãi ngắm non sông đứng tựa thành.

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn (2)

Chim chậm rãi kêu liễu rậm dày,

Bóng hiên nhà cổ, chiều mây bay.

Khách chơi chẳng hỏi gì nhân thế,

Cùng tựa lan can nhìn trời mây.

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn (3)

Chim trời thánh thót liễu xanh,

Thềm hoa mây lướt vẽ tranh nền trời.

Khách vào quên mất sự đời,

Non sông đứng ngắm chân trời thẳm xanh.

Bản dịch của Quách Tấn

Dương liễu đầy hoa,

Dịu dàng chim ca.

Thềm hương ánh nguyệt,

Nhẹ nhàng mây qua.

Khách trần đến chơi,

Hỏi chi việc đời.

Lan can đứng tựa,

Ung dung nhìn trời.

Nguồn: Quách Tấn, Hương vườn cũ, NXB Hội nhà văn, 2007

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Chim hót nhặt thưa hoa liễu rậm

Hiên vẽ mây bay bóng chiều thanh

Không hỏi việc đời tân khách lại

Cùng tựa lan can ngắm xa xanh.

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thảnh thót oanh kêu, rậm liễu dương

Thềm hoa chiều rợp cánh mây vờn

Chuyện nhân gian chẳng vương lòng khách

Cùng tựa lan can ngắm núi non.

Bản dịch của Đất Văn Lang

Chim hót bên hoa liễu thắm cành

Mây chiều trước mái rợp phòng tranh

Khách vào không hỏi bàn nhân thế

Chỉ tựa hiên nhà ngắm cảnh say.

Bản dịch của Chi Nguyen

Liễu vờn, hoa thắm, chim ca.

Mây chiều bảng lảng, ghé qua thư phòng.

Thế sự, khách chẳng bận lòng.

Xa xăm núi biếc, bên xong ngắm hoài.

Xuân cảnh

Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì,

Hoạ đường thiềm ảnh mộ vân phi.

Khách lai bất vấn nhân gian sự,

Cộng ỷ lan can khán thuý vi.

Cảnh Xuân

Chim hót nhặt khoan trong khóm liễu

Dưới bóng thềm hoa mây chiều bay

Khách đến không hỏi việc đời

Cùng nhau tựa cửa ngắm chơi mây ngàn.

Thích Bản Hoài

Chim trong khóm liễu hót nhẹ nhàng

Thềm nhà ai vẽ mây chiều sang

Khách đến không hỏi nhân gian chuyện

Lan can cùng tựa ngắm mênh mang

Bản dịch của Phan Thành Khương

Đám hoa liễu rậm, chim hót chậm;

Bên mái tranh vàng, mây chiều bay.

Khách đến chẳng hỏi chi chuyện thế,

Chỉ tựa lan can nhìn mê say.

Bản dịch theo Thi viện

Chim kêu hoa liễu nở đầy

Họa đường thềm rợp bóng mây may

Khách vào chẳng bàn chuyện thế sự

Đứng tựa lan can ngắm cảnh trời.

st-net

Advertisement

About motthoi6673pctdn

nơi gặp gỡ của các chs nk 6673 pctdn và thân hữu
Bài này đã được đăng trong Văn Thơ, Xuân. Đánh dấu đường dẫn tĩnh.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s