
Bbt. “Tôi vẫn đợi” là bài thơ của Hòa thượng Thích Tuệ Sỹ sáng tác vào năm 1978 tại Sài Gòn, được An Tiêm xuất bản tại California vào năm 2002 trong thi tập Giấc mơ Trường Sơn gồm 29 bài.
Nhân dịp Xuân Mới Quý Mão, bbt xin được trích đăng những sáng tác “HỌA” hay “CẨN HỌA” của nhiều tác giả từ tu sĩ, cư sĩ đến các đạo hữu Phật tử và một số tác giả khác… và được chia thành 5 phần: 1. tu sĩ, 2. cư sĩ, 3. phật tử, 4-5. của các tác giả khác…
Rất mong được các tác giả có bài trích đăng, niệm tình hoan hỷ… bbt
nguồn trích: quangduc.com và hoainiemtayninh.blogspot.com
o0o
Họa (5):
Tôi vẫn đợi (Thơ Thích Tuệ Sỹ – Nhạc Nhã Thanh)
Tôi vẫn đợi (Thơ Tuệ Sỹ. Nhạc Nhã Thanh) ca khúc mới 2022 – YouTube
Trông ngóng (Trịnh Cơ)
Tôi vẫn muốn… (Đặng Xuân Linh)
I am still waiting (Poem by Thích Tuệ Sỹ. Translated by Bạch X. Phẻ dịch. Edited by Professor Nguyễn Văn Thái hiệu đính)
o0o
Tôi vẫn đợi (Thơ Thích Tuệ Sỹ – Nhạc Nhã Thanh)
Tôi vẫn đợi (Thơ Tuệ Sỹ. Nhạc Nhã Thanh) ca khúc mới 2022 – YouTube
o0o
Trông ngóng (Trịnh Cơ)
Chờ đợi lắm một mùa Xuân thoải mái
Từ non cao xuống đến chốn cây rừng
Trong gió mát trời xanh chim bay mãi
Để lòng người dễ cảm tấm thân run
Rồi có lúc đêm về từng cơn gió
Nhớ người hùng trong bối cảnh xa xưa
Các liệt sĩ anh thư làm quốc sử
Vang tiếng muôn đời hãnh diện ông cha.
Nhớ người thủy thủ trên thuyền nước vỗ
Tìm tự do… sương gió vượt trùng dương
Người kẹt lại sống cùng phường bạo ngược
Tù ngục cả ngày từ buổi triêu dương.
Nhớ thời qua tuổi ấu thơ nhỏ bé
Nhìn lại đời mình thấy đã rong rêu
Ta nhắm mắt thử tìm về xứ mộng
Ảo ảnh hiện ra như bóng mát trời chiều….
Paris, 02/05/2020
Trịnh Cơ
o0o
Tôi vẫn muốn… (Đặng Xuân Linh)
Tôi vẫn muốn một ngày thong cởi mở
Nắng ấm chan lối trở hướng lá rừng
Vạn cành biếc sẽ chuyển rung nhẹ thở
Đợi tháng năm luôn nhắc nhớ rưng rung.
Tôi vẫn muốn đợi từng từng thu trỗ
Gió phất đùa cũng tựa tiết thời xưa
Như khơi gợi tiền nhân nhìn sử mới…
Dường đưa nguồn ước đợi của ông, cha.
Tôi vẫn muốn đời rộn ca vui vẻ
Trong khung trời tươi khoẻ chốn trần dương
Lòng chẳng khứng lòng bạo quyền ác chúa.
Xin khẩn cầu rải giọt tủa nhành dương.
Tôi vẫn muốn tỏ tường chân nguyện vọng
Ai xoá nhoà những bụi bậm rong rêu?
Để nhân gian tiêu tan sầu ảo mộng
Nắng rọi nhà hưởng ấm sớm trưa chiều.
Đặng Xuân Linh
3/5/2020
o0o
I am still waiting (Poem by Thích Tuệ Sỹ. Translated by Bạch X. Phẻ dịch. Edited by Professor Nguyễn Văn Thái hiệu đính)
In the deep, silent nights with agony, I am still waiting
The pale color, crying on the edge of the forest
In the darkness of hatred, forever earnest
A star shedding salty tears on the mouth’s corner.
In the dark night with calm wind, I am still waiting
The mystical, black eyes — the soul of eyes from the ancient past
Looking deeply for history to prolong its course
Endless rivers of blood spilled on the fatherland
In this lifetime, forgetting the wave’s crashes, I am still waiting
Forgetting those palindromic motions of the Pacific Ocean
Those who stay behind are in the hands of the tyrant
The thin reeds are heavier—the sunset ray
And immediately, the little body resides in the prison
Whose fingers are tapping into the mossed wall
Then, closing his eyes—into the realm of dreams
As morning dew, as lightning, as afternoon clouds.
Saigon 78
____________
Poem by Thích Tuệ Sỹ / Thơ Tuệ Sỹ. Translated by Bạch X. Phẻ dịch
Edited by Professor Nguyễn Văn Thái hiệu đính